Linguistic analysis of the inscription reveals that it was composed in an early High German dialect and is the oldest preserved line of alliterative verse in German language. However, scholars have yet to reach a consensus as to its translation.
Düwel (2001) reads the end of line 1 as a simple ornament and the beginning of line 2 as a bind-rune formed of ( el), producing the transliteration elahu, which would represent an acc. pl. of elah(h)o "elk, stag". The whole is then read as Áigil andi Áilrun élahun gasókun. The verb gasókun is understood as an early form of Old High German gasahhan "forsake, deny, repent", and translated as “Aigil and Ailrun damned the stags (i.e. the stag masquerades)”. This is seen as a reference to the heathen tradition of dressing up in the skins of stags as part of New Year celebrations. Thus the inscription is to be understood as the record of the declaration of a couple (Aigil and Ailrun) to forsake participation in the celebration, possibly as a sign of their acceptance of Christianity.
Nedoma (2004) also sees the end of line 1 as ornament, yet reads the beginning of line 2 as a bind-rune composed of ( íl), and the whole as Áigil andi Áilrun | Íltahu gasōkun. This would translate as "Aigil and Ailrun fought at the Ilz river". This is seen as a reference to Agilaz, the heroic archer of Norse mythology, who is depicted on the lid of the Auzon Runic or Franks Casket together with his wife (presumably Ailrun) engaged in battle. The casket is thought to date to approximately the same time as the Pforzen buckle.
Looijenga (2003) argues that the inscription shows evidence of scribal error. Assuming that the verse alliterates, she interprets the at the beginning of line 2 as indicative of an original al. Her amended reading runs Aigil andi Ailrūn | (a)l tahu gasokun, which she translates as "Aigil and Ailrun vigorously fought/condemned all". She also suggests that the text could be a quotation from a lost version of the Wayland Smith.
Simmons (2010) likewise takes the first element as representing al- "all, entire", but takes the second element as the dative (singular or plural) of an ablaut variant of the Old English word teoh "army, war-band", with the compound meaning "the entire war-band". Simmons notes that gasokun "fought" (preterite 3rd plural indicative) requires a dative object, which is furnished in al-tahu. He translates the buckle inscription, "Aigil and Alrun fought the entire war-band." Simmons confirms that the writing on the Pforzen buckle refers to the same Germanic character depicted on the Franks Casket (Aegil), and argues that this translation of the buckle line best accords with the figuration on the casket lid, each representing the same legend of "two against all comers".
Mees (2017) accepts that Aigil and Ailrun are a heroic pair and compares the buckle to contemporary Burgundians plate-buckles that feature references to the Biblical story of Daniel in the lions' den. Mees rejects Nedoma's reading of ltahu as a river name and compares the form instead to the Old Saxon name Aldako. Mees sees the inscription as a historiola, much like the texts found on the Burgundian Daniel buckles evidently are.
|
|